《狼皮交易》感想

The pureblood is rather more. We are the dire wolves, the nightmares who haunt your racial memories, the dark shapes circling endlessly beyond the light of your fires.

George R.R. MartinThe Skin Trade

纯血统要强大得多。我们是冰原狼,是那萦绕在你们种族记忆中的噩梦,是永远徘徊在你们火光之外的黑影。

马丁《狼皮交易》

⚠剧透警告⚠

好久没更新博客了,都快一年了。当然我没闲着,现在主要在 TG 频道 Paleshell’s Cornfield 上发表短消息,欢迎关注!

寒假快结束了,寒假看了很多「狼」这种动物的科普,包括著作和纪录片等,因此最近打算写些文章聊聊。主题会包括「狼」在文学中的运用,从狼入手探讨沈石溪动物小说的科学性,以及尝试探讨更早的作者比如西顿和杰克·伦敦等的作品,当然还包括本文。

概述

《狼皮交易》(The Skin Trade) 是马丁写《冰与火之歌》(以下简称冰火)前的作品,类型大概算是奇幻+侦探吧,1989 年获得了世界奇幻奖,收录在《梦歌》集中。而在中文三卷本的《梦歌》中,收录在下册中。受到 Preston Jacobs(以下简称 PJ)的启发,我也开始跟随他的读后感阅读马丁的早期作品,在欣赏娱乐(小说的最基本功能!)之余,还能尝试借此推测冰火的走向。PJ 分析的主要是马丁在“一千个世界”设定下的科幻小说,最近在时间旅行的 Bran (Time Traveling Bran) 系列视频中也分析了马丁的时间旅行小说(其中有两篇也收录在《梦歌》下中)。但据我所知,他还没分析这篇《狼皮交易》,但我能读出很多对冰火的潜在影响,尤其是易形者 (skinchanger)。

顺便一提,除了《狼皮交易》之外,我还很喜欢马丁的《莱安娜之歌》(A Song for Lya) 和《沙王》(Sandkings),也许之后也会特别聊聊。

元素探讨

好吧,这个中篇讲的并不是人和动物的羁绊,而只是狼人侦探故事而已。由于我基本不看侦探小说,所以情节在我看来挺不错的,但也许其实比较明显?然而,故事背景设定在现代,以及特制子弹、狼人如藏金术金般强大的自愈能力,则和《迷雾之子》外传(或称为 Era 2,尽管我只看过第一本《执法镕金》)很相似;狼人怕银制品让我想到了《猎魔人》,尽管这很可能来自民间传说,另外批驳狼人满月才能变形等「谣传」也很像《猎魔人》中的吸血鬼,一些讽刺现实也很像,比如信用卡滥用啥的;此外,从镜子中钻出来的 skinner 让我无端想起哈利·波特(以下简称 HP)中的蛇怪、密室啥的;由狼人秘密掌控的城市,Hmm,似乎听说《巫师》中有过暗示,虽然那里是吸血鬼,还让我想到小说中 Geralt 放过的变形怪?

但是我觉得我能看到更多冰火的影子。狼人是易形者 (skinchanger),但当然不是冰火意义上的,也就是实际属于 shapeshifting 的范畴,是直接改变身体形态而不是意念控制动物。这可能是 skinchanger 这个词最早造出来的地方?因为后面出现了神秘的 skinner,会剥下狼人的皮(字面意思!),普通人穿上就能变成狼。反正我只能想到冰火中的剥皮人——波顿家族 (House Bolton),他们剥狼家人的皮似乎也是为了偷取狼灵(原特指狼易形者,一般泛指易形者)天赋!好吧,这多半是 Bolt-On 理论(该理论认为 Roose Bolton 是不死的易形者,或者吸血鬼?记得水蛭吧)扯谈,毕竟狼灵在北境不应该很罕见。最后,译者很「识趣」地把 dire wolves 翻译成了「冰原狼」,通常译为「恐狼」(顺便一提,我的归巢 ID clang 一开始就想是恐狼的音译,尽管它是一种我从不用的编译器的名字),当然在冰火中的拼写变成了 direwolf。总之这些总让我浮想联翩。

不过,小说中的狼人是很容易遗传的,所以并不像狼灵乃至绿先知那么稀有,总之就有点 overpowered 了。狼人还掌握了城市的各种设施,包括警察局,因此相关案件总会不了了之。

小说也相当幽默,男主是杂种狼人,而且还患有哮喘等多种疾病,于是常常很狼狈滑稽。

一些摘录

大多数是有趣的讽刺,我懒得附上译文了,应该都能看懂吧

That full-moon shit was all invented by some screenwriter for Universal; go look at your literature, we change at will, day, night, full moon, new moon, makes no difference.

批驳狼人传说。环球莫名躺枪,虽然我好像只看过侏罗纪系列,不知道作者是不是特指什么电影?

Guy gets bit nowadays, he runs to a doctor, gets the wound cleaned and treated with antiseptic, gets his rabies shots and his tetanus shots and his penicillin and fuck-all knows what else, and he’s fine. The wonders of modern medicine.

用抗生素、狂犬病疫苗、破伤风疫苗能避免狼人感染,滑稽(大概是讽刺滥用「现代药物」。

Catch a bullet as a wolf and it’s nothing, a sting and a slap, heals up right away, but you can pay for it when you change into human form, especially if you change too soon and the damn thing gets infected. And silver will burn the shit out of you no matter what form you’re in. LBJ was my favorite president, just loved them cupro-nickel-sandwich quarters.

子弹命中都没关系,但是就是怕银,所以现代很少有真银的世界很友好……

They were skinned. That’s where the legend comes in. The word is skinchangers, remember? What if the power was in the skin? So you catch a werewolf, flay it, slip into the bloody skin … and change.

Bolt-On,哦不,Werewolf-On……

He put six bullets in me. My war wounds, I call them. They still show up on X-rays, but my doctors have learned not to be curious.

让我想起《执法镕金》中的那个传奇的双金双生师。

“Oh, look,” Betsy said. “I told you. Now you’ve gone and cut yourself.”

小说最后一句话,我只能理解为,这大概是带有狼人男主血液的碎玻璃,女主因此也自愿感染了「变狼症」,因此也需要避开 skinner 出没的镜子?于是他们就能双双变狼……你懂的。其实相比冰火中的狼灵,这里的狼人变狼基本没有副作用,不过好像普通狼灵也不需要多少其他方面的削弱?像 Jon, Arya 不都挺好嘛。

翻译探讨

The pack was short for meatpacking plant, which is what everyone liked to call the south side slaughterhouse that had been the city’s largest employer until it shut its doors two years back.

The pack 翻译成了「厂子」,只是体现了是屠宰场的简称,但其实 pack 另一个更重要的意思就是狼群嘛,这个双关没有解释,使得后文比较突兀。至少我认为是双关

“Jonathan Harmon, yeah, that one, old blood and iron, the Courier, Blackstone, the pack, the founding family, all of it.”

“Wait a minute. He’s a were—a lycanthrope?”

Willie nodded. “Yeah, leader of the pack, he—”

其他翻译探讨参见 Z 大的《梦歌》中译本刍议。另外,标题中把 Skin 译为狼皮有些不好,毕竟本意只是指皮肤而已,有一些剧透的嫌疑。